If you’re working with multilingual content in an enterprise setting, you’ve probably heard of Redokun. It’s a great tool for translation and localization. But is it the best choice for large teams in 2025? Maybe not.
Let’s explore a better alternative — one that’s powerful, smart, and more fun to use. Say hello to Phrase (formerly PhraseApp), a serious contender that’s winning over enterprises around the world.
Wait, What’s Wrong with Redokun?
Redokun makes document translation simple. No complaints there. But when enterprise needs start scaling up, Redokun might start to feel… limited.
Here are a few reasons why businesses are looking elsewhere:
- Limited automation – Redokun doesn’t offer the same level of automation as newer tools.
- Not built for developers – No smooth API integrations or code-based workflow support.
- Mainly document-focused – Great for PDFs or Word, less so for dynamic digital products.
So, Why Is Phrase a Great Alternative?
Phrase is more than a translation tool. It’s a full-blown localization platform. It comes equipped with features that large teams love.

Here’s What Makes Phrase Shine
- Smart automation: Sync translations directly from your codebase.
- API access: Dev teams can automate pretty much anything.
- Multiple file format support: JSON, XML, XLIFF, YAML, and more.
- Glossary and translation memory: Perfect consistency across projects.
- Live previews: See translations in real context — on the actual app or website.
Phrase makes localization part of your CI/CD pipeline. It helps everyone — developers, translators, and PMs — work together like a dream.
Enterprise Features? You Bet!
Phrase isn’t just user-friendly — it’s enterprise-ready. Here’s how:
- SSO and user role management to keep access secure.
- Audit logs for full transparency.
- Unlimited projects, branches, and locales – ideal for fast-growing teams.
- Global CDN for lightning-fast delivery of your content anywhere in the world.
Basically, all the tools a modern global business needs to scale fast and translate faster.
What About Cost?
Phrase might seem pricier upfront. But it pays off quickly. With its automation and integrations, you save hours — even days — of manual work.
And time is money, especially when you’re localizing across 10 or 20 markets.
Use Phrase Like a Pro
Getting started is simple. Here’s what an enterprise rollout usually looks like:
- Connect your source files or platforms (like GitHub or Figma).
- Import existing translations or glossaries.
- Set user roles for your global team.
- Start translating — manually or using machine translation.
- Push changes back to your product with a click.
Most teams are up and running in just days — no months-long implementations here!

Final Thoughts
If Redokun works for your small team or occasional translation jobs, great! But if your enterprise is growing and demanding more, Phrase is likely a better fit in 2025.
It’s flexible, powerful, and ready to scale with you. Plus, it’s actually fun to use. Yes, really.
Give your localization team the upgrade they deserve.
Time to say adiós to old workflows and hello to Phrase.